— As árvores, meu filho, não têm alma!
E esta árvore me serve de empecilho...
É preciso cortá-la, pois, meu filho,
Para que eu tenha uma velhice calma!
— Meu pai, por que sua ira não se acalma?!
Não vê que em tudo existe o mesmo brilho?!
Deus pos almas nos cedros... no junquilho...
Esta árvore, meu pai, possui minh'alma! ...
— Disse — e ajoelhou-se, numa rogativa:
«Não mate a árvore, pai, para que eu viva!»
E quando a árvore, olhando a pátria serra,
Caiu aos golpes do machado bronco,
O moço triste se abraçou com o tronco
E nunca mais se levantou da terra!
É preciso cortá-la, pois, meu filho,
Para que eu tenha uma velhice calma!
— Meu pai, por que sua ira não se acalma?!
Não vê que em tudo existe o mesmo brilho?!
Deus pos almas nos cedros... no junquilho...
Esta árvore, meu pai, possui minh'alma! ...
— Disse — e ajoelhou-se, numa rogativa:
«Não mate a árvore, pai, para que eu viva!»
E quando a árvore, olhando a pátria serra,
Caiu aos golpes do machado bronco,
O moço triste se abraçou com o tronco
E nunca mais se levantou da terra!
- The trees, my son, have no soul!
And this tree serves as a hindrance to me ...
You have to cut it because my son
For me to have a quiet old age!
- My father, why not calm his anger?!
Do not you see that everything exists in the same luster!
God placed souls in the cedars ... jonquil in ...
This tree, my father owns my soul! ...
- He said - and knelt in a beseeching:
"Do not kill the tree, father, that I may live!"
And when the tree, watching the home saw,
He fell to the blows of the ax bronco,
The sad boy clung to the trunk
And there arose not from the earth!


Nenhum comentário:
Postar um comentário